I bought two books at Crimefest. One was the excellent Euro Noir: The Pocket Essential Guide to European Crime Fiction, Film and TV, by Barry Forshaw, which was launched at Crimefest. Barry knows pretty much everything there is to know about contemporary crime fiction and he moderated one of the most interesting panels at Crimefest, also called Euro Noir. The writers were Lars Kepler (a Swedish husband and wife team), Dominque Manotti (French), Paul Johnston (lives in Greece) and Jorn Lier Horst (Norwegian). For an interesting discussion of the panel you could go to http://mrspeabodyinvestigates.wordpress.com. There is also a lot about translated crime on a splendid website: eurocrime.co.uk
I’ve been reflecting on how much translated fiction I read these days. I’ve read Simenon for years, but my love affair with foreign crime fiction really began sometime in the 1990s when my eye was caught by a copy of Henning Mankell’s Faceless Killers on a table in Waterstones. I think that was the first one to be translated into English and was published by the estimable Harvill press. I was attracted by the stylish black and white landscape on the cover. I bought it and have never looked back. Andrea Camilleri was one of my favourite writers long before Montalbano appeared on TV. Then there is Fred Vargas in France, Arnuldar Indridason in Iceland, and many other Scandanavians. Do I even read more translated fiction than English language fiction? It may well be the case, especially as we read a lot of foreign fiction in my book group. I enjoy it so much, I think, because it is a window into other cultures, even a little armchair holiday.
The other book I bought was The Hunting Dogs by Jorn Lier Horst, a new writer that I’m keen on. This is the third of his books to be translated into English from Norwegian. I am keeping that as a treat, but I read Barry’s book on the train on the way home and it’s given me lots of ideas for future reading and viewing.