‘Christine Poulson’s wonderful sense of place brings Cambridge to life. Cassie overcomes the problems facing her with wit and guile aplenty and ensures the reader’s empathy from first word to last . . . an enthralling and engaging read that underlines Christine’s burgeoning reputation as a crime novelist to watch.’ [Stage Fright]


The Japanese have a word for it . . .

Posted on Dec 31, 2015 in Ella Frances Sanders | No Comments

517zhEeaATL._AA160_Tsundoku means ‘leaving a book unread after buying it, typically piled up with other unread books.’ I don’t know how I have done without this word. I discovered it in Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from around the World by Ella Frances Sanders. I got this book for Christmas and there are other gems in it. Iktsuarpok (illustrated in the cover of the book) is an Inuit word meaning ‘the act of repeatedly going outside to check if some (anyone) is coming.’ Goya is an Urdu word meaning ‘a transporting suspension of disbelief  – an “as-if” that feels like reality – such as in good storytelling.’

That is what I shall be aiming for in 2016. For my readers I wish all that you wish for yourself and many happy hours of reading.


Leave a Reply